Das zweite Buch der Chronik
Kapitel 21
|
2-я книга Паралипоменон
Глава 21
|
1 Und3092 Josaphat entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 bei seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732; und sein Sohn1121 Joram3088 ward König4427 an seiner Statt.
|
1 И почил7901 Иосафат3092 с отцами1 своими, и похоронен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Иорам,3088 сын1121 его, вместо него.
|
2 Und3092 er hatte Brüder251, Josaphats Söhne1121, Asarja5838, Jehiel3171, Sacharja2148, Asarja5838, Michael4317 und3092 Sephatja8203; diese waren alle Kinder1121 Josaphats, des Königs4428 Judas.
|
2 И у него были братья,251 сыновья1121 Иосафата:3092 Азария5838 и Иехиил,3171 и Захария2148 и Азария,5838 и Михаил4317 и Сафатия:8203 все сии сыновья1121 Иосафата,3092 царя4428 Израилева.3478
|
3 Und ihr Vater1 gab5414 ihnen viel7227 Gaben4979 von Silber3701, Gold2091 und Kleinod mit festen4694 Städten5892 in Juda3063; aber das Königreich4467 gab er Joram3088, denn der war der Erstgeborne.
|
3 И дал5414 им отец1 их большие7227 подарки4979 серебром3701 и золотом2091 и драгоценностями,4030 вместе с укрепленными4694 городами5892 в Иудее;3063 царство4467 же отдал5414 Иораму,3088 потому что он первенец.1060
|
4 Da aber Joram3088 aufkam6965 über das Königreich4467 seines Vaters1 und sein mächtig ward, erwürgete er2388 seine Brüder251 alle mit dem Schwert2719, dazu auch etliche Oberste8269 in Israel3478.
|
4 И вступил6965 Иорам3088 на царство4467 отца1 своего и утвердился,2388 и умертвил2026 всех братьев251 своих мечом2719 и также некоторых из князей8269 Израилевых.3478
|
5 Zweiunddreißig8147 Jahre8141 alt1121 war Joram3088, da er König4427 ward4427, und regierete acht8083 Jahre8141 zu Jerusalem3389.
|
5 Тридцати7970 двух8147 лет81411121 был Иорам,3088 когда воцарился,4427 и восемь8083 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389
|
6 Und256 wandelte in dem7451 Wege1870 der Könige4428 Israels3478, wie das Haus1004 Ahab256 getan6213 hatte6213, denn Ahabs Tochter1323 war sein3212 Weib802; und tat, das dem HErrn3068 übel gefiel5869.
|
6 и ходил3212 он путем1870 царей4428 Израильских,3478 как поступал6213 дом1004 Ахавов,256 потому что дочь1323 Ахава256 была женою802 его, — и делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних.3068
|
7 Aber der HErr3068 wollte14 das Haus1004 David1732 nicht verderben7843 um des Bundes1285 willen, den er mit David1732 gemacht3772 hatte559, und wie er geredet hatte, ihm eine Leuchte5216 zu geben5414 und seinen Kindern1121 immerdar3117.
|
7 Однако же не хотел14 Господь3068 погубить7843 дома1004 Давидова1732 ради завета,1285 который заключил3772 с Давидом,1732 и потому что обещал559 дать5414 ему светильник5216 и сыновьям1121 его на все времена.3117
|
8 Zu seiner Zeit3117 fielen6586 die Edomiter123 ab von Juda3063 und4428 machten über sich3027 einen König4427.
|
8 Во дни3117 его вышел6586 Едом123 из-под власти3027 Иуды,3063 и поставили4427 над собою царя.4428
|
9 Denn Joram3088 war5674 hinübergezogen mit seinen Obersten8269, und alle Wagen7393 mit ihm, und hatte sich6965 des Nachts3915 aufgemacht und die Edomiter123 um5437 ihn her und die Obersten8269 der Wagen7393 geschlagen5221.
|
9 И пошел5674 Иорам3088 с военачальниками8269 своими, и все колесницы7393 с ним; и встав6965 ночью,3915 поразил5221 Идумеян,123 которые окружили5437 его, и начальствующих8269 над колесницами.7393
|
10 Darum fielen6586 die Edomiter123 ab von3027 Juda3063 bis auf diesen Tag3117. Zur selben Zeit6256 fiel6586 Libna3841 auch von3027 ihm ab. Denn er verließ5800 den HErrn3068, seiner Väter1 GOtt430.
|
10 Однако вышел6586 Едом123 из-под власти3027 Иуды3063 до сего дня.3117 В то же время6256 вышла6586 и Ливна3841 из-под власти3027 его, потому что он оставил5800 Господа3068 Бога430 отцов1 своих.
|
11 Auch machte6213 er Höhen1116 auf den Bergen2022 in Juda3063 und machte die3427 zu Jerusalem3389 huren2181 und verführete Juda3063.
|
11 Также высоты1116 устроил6213 он на горах2022 Иудейских,3063 и ввел2181 в блужение2181 жителей3427 Иерусалима3389 и соблазнил5080 Иудею.3063
|
12 Es kam935 aber Schrift4385 zu ihm von dem Propheten5030 Elia452, die lautete also: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 deines Vaters1 David1732: Darum daß du559 nicht gewandelt hast1980 in den Wegen1870 deines Vaters1 Josaphat3092 noch in den Wegen1870 Assas, des Königs4428 Judas,
|
12 И пришло935 к нему письмо4385 от Илии452 пророка,5030 в котором было559 сказано:559 так говорит559 Господь3068 Бог430 Давида,1732 отца1 твоего: за то, что ты не пошел1980 путями1870 Иосафата,3092 отца1 твоего, и путями1870 Асы,609 царя4428 Иудейского,3063
|
13 sondern wandelst3212 in dem Wege1870 der Könige4428 Israels3478 und machest, daß Juda3063 und die3427 zu Jerusalem3389 huren2181 nach der Hurerei2181 des Hauses1004 Ahab256, und hast dazu deine Brüder251 deines Vaters1 Hauses1004 erwürget2026, die besser2896 waren denn du,
|
13 а пошел3212 путем1870 царей4428 Израильских3478 и ввел2181 в блужение2181 Иудею3063 и жителей3427 Иерусалима,3389 как вводил2181 в блужение2181 дом1004 Ахавов,256 еще же и братьев251 твоих, дом1004 отца1 твоего, которые лучше2896 тебя, ты умертвил,2026
|
14 siehe, so wird dich der HErr3068 mit einer großen1419 Plage4046 schlagen5062 an deinem Volk5971, an deinen Kindern1121, an deinen Weibern802 und an all deiner Habe7399.
|
14 за то, вот Господь3068 поразит5062 поражением4046 великим1419 народ5971 твой и сыновей1121 твоих, и жен802 твоих, и все имущество7399 твое,
|
15 Du aber wirst viel7227 Krankheit2483 haben in deinem Eingeweide4578, bis daß dein Eingeweide4578 vor Krankheit4245 herausgehe von3318 Tage3117 zu Tage3117.
|
15 тебя же самого — болезнью2483 сильною,7227 болезнью4245 внутренностей4578 твоих до того, что будут3318 выпадать3318 внутренности4578 твои от болезни2483 со дня3117 на день.3117
|
16 Also erweckte5782 der HErr3068 wider Joram3088 den Geist7307 der Philister6430 und Araber6163, die3027 neben den Mohren3569 liegen;
|
16 И возбудил5782 Господь3068 против Иорама3088 дух7307 Филистимлян6430 и Аравитян,6163 сопредельных59213027 Ефиоплянам;3569
|
17 und zogen herauf5927 nach Juda3063 und zerrissen1234 sie4672 und führeten weg7604 alle Habe7399, die vorhanden war7617 im Hause1004 des Königs4428, dazu seine Söhne1121 und seine Weiber802, daß ihm kein Sohn1121 überblieb, ohne Joahas3059, sein jüngster6996 Sohn1121.
|
17 и они пошли5927 на Иудею3063 и ворвались1234 в нее, и захватили7617 все имущество,7399 находившееся4672 в доме1004 царя,4428 также и сыновей1121 его и жен802 его; и не осталось7604 у него сына,1121 кроме Охозии,3059 меньшего6996 из сыновей1121 его.
|
18 Und nach310 dem allem plagte5062 ihn der HErr3068 in seinem Eingeweide4578 mit solcher Krankheit2483, die nicht zu heilen4832 war.
|
18 А после310 всего этого поразил5062 Господь3068 внутренности4578 его болезнью2483 неизлечимою.3694832
|
19 Und8316 da das währete von3318 Tage3117 zu Tage3117, als die Zeit6256 zweier Jahre um war, ging sein Eingeweide4578 von3318 ihm mit5973 seiner Krankheit2483, und8316 er starb4191 an bösen7451 Krankheiten. Und sie8147 machten nicht über7093 ihm einen Brand, wie sie5971 seinen Vätern1 getan6213 hatten.
|
19 Так было со дня на день,3117 а к концу331862567093 второго8147 года3117 выпали3318 внутренности4578 его от5973 болезни2483 его, и он умер4191 в жестоких7451 страданиях;8463 и не сожег6213 для него народ5971 его благовоний,8316 как8316 делал то для отцов1 его.
|
20 Zweiunddreißig Jahre8141 alt1121 war2532 er, da er König4427 ward4427, und regierete acht8083 Jahre zu Jerusalem3389 und wandelte, daß nicht fein war. Und sie8147 begruben6912 ihn in der Stadt5892 Davids1732, aber nicht unter3212 der Könige4428 Gräber6913.
|
20 Тридцати7970 двух8147 лет1121 был он, когда воцарился,4427 и восемь8083 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389 и отошел3212 неоплаканный,2532 и похоронили6912 его в городе5892 Давидовом,1732 но не в царских4428 гробницах.6913
|